台湾が中国の一部だと主張していることを「知ってる」けれども、
私たちは同意してない
という意味では、
- respect (尊重)
- acknowledge (認識)
- understand (理解)
などが使われます。
実際、外交文書ではそのような言い回しがされてきました。
日中共同宣言でも、
尊重(understand and respects)までしか言ってない。
recognizeを使うと、積極的に認めてしまうことになります。
承認(認める)
の意味になってしまうから。
ほぼsupport(支持する)になってしまう。
これは、
「気づく」
という意味の類語がある中で、決定的な違いであることが既存の英語教育では教えられていません。
(オシリスウの英語神で指摘した通り)日本に来ている英語教師ネイティブは、自国語を外国で教えるだけというホワイトカラーの底辺(低キャリア)なので要注意しましょう。
日本で英語講師をやってるのも大抵、英語バカ(無知無学無教養)なので気をつけましょう。
💡 主要な英語動詞の比較表
🧐 ニュアンスの詳細な比較
A. 知覚・視覚による「気づき」
五感、特によく目や耳を使って、何かが存在することや、変化があったことに気づく場合に使います。
-
I noticed the cat hiding under the table.(テーブルの下に猫が隠れているのに気づいた。)
-
I spotted my friend across the busy street.(人通りの多い通りを挟んで友人を見つけた。)
B. 理解・悟りによる「気づき」
事実や真実を理解したり、間違いを悟ったり、頭の中で情報が結びついたりする、内面的な変化を伴う場合に使います。
I suddenly realized why he was angry.(彼がなぜ怒っているのか、突然悟った/理解した。)
I recognized the famous actor waiting in line.(列に並んでいるのが有名な俳優だと気づいた/わかった。)
C. 発見・調査による「気づき」
何かを調べたり探したりした結果、新しい情報や隠された事実を知る場合に使います。
-
I found out that the store was closed today.(その店が今日休みだと気づいた/知った。)
-
They discovered a new species of fish.(彼らは新しい魚の種を発見した。)
===
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
"make you feel, make you think."
SGT&BD
(Saionji General Trading & Business Development)
説明しよう!西園寺貴文とは、常識と大衆に反逆する「社会不適合者」である!平日の昼間っからスタバでゴロゴロするかと思えば、そのまま軽いノリでソー◯をお風呂代わりに利用。挙句の果てには気分で空港に向かい、当日券でそのままどこかへ飛んでしまうという自由を履き違えたピーターパンである!「働かざること山の如し」。彼がただのニートと違う点はたった1つだけ!そう。それは「圧倒的な書く力」である。ペンは剣よりも強し。ペンを握った男の「逆転」ヒップホッパー的反逆人生。そして「ここ」は、そんな西園寺貴文の生き方を後続の者たちへと伝承する、極めてアンダーグラウンドな世界である。 U-18、厳禁。低脳、厳禁。情弱、厳禁。



