「Above」は、above←→belowで覚えている人も多いでしょうが、上という意味で同じく知られている「Up」が、「Get up」「What’s up」「grow up」などに使われているのに対して、このaboveは何か対象があって「それより上に」というような、より位置の相対関係を強調して感じられるというのが私の解釈です。
ですから、「above all」というのは、他のより上を感じさせますから、強調のニュアンスがあることがわかります。
何よりも大事なのは〜
的な感じです。
amongは、何らかの集合をイメージする感じ、その中にいる感じ。
「among others」「among other things」という使い方をすると、他のものにごちゃごちゃ包まれているイメージになるので、何かを特に強調する意味で、above allと似たような意味になってきます。
amongについてもう少し。
この動画のタイトルは、
There’s Mental Health Crisis Among Florida’s kids
となっています。
「メンタルヘルスの危機が存在する」→どこに?という点で「Among Florida’s kids」となっています。フロリダの子供達の中に存在する(フロリダの子供達)ということですね。
この動画の解説には、
Florida ranks 44th in the country for access to mental health care. And one of the quickest and easiest ways to get it is by invoking a 1971 law called the Baker Act. It allows for anyone threatening to harm themselves or others to be involuntarily committed to a psychiatric facility for 72 hours. Committed, a VICE News Tonight special report, delves into the experiences of three families in crisis, each struggling with a child’s mental illness, whose lives intersect for 72 hours at Gracepoint Wellness, one of the largest and oldest children’s crisis facilities in Florida.
と書かれています。
「Baker Act」(ベイカーアクト)って何やねんと調べたら、どうやら、フロリダには、自傷や他害の恐れのある「精神やばそうな人」を周りの人が通報して、その人を精神病院にぶち込んでしまうルールがあるそうです。そして、そのぶち込まれた人は自主退院できないわけですね。
やばいですね。闇が深そうな香りがプンプンします。
It allows for anyone threatening to harm themselves or others to be involuntarily committed to a psychiatric facility for 72 hours.
とのことですが、
involuntarily
を「in+voluntarily」に分解して、voluntarilyに注目すると、これがボランティア(Volunteer)に似ていることがわかります。
実際、このようにあります。
- voluntary workers [helpers]
- ボランティアの労働者[ヘルパー]
- voluntary organization [sector, bodies]
- ボランティア組織[セクター,団体]
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/voluntary/
- volunteer
- voluntary
- voluntarily
似てますね。
voluntary/voluntarily(形容詞/副詞)です。
日本語で言うところの「赤」「赤い」「赤く」「赤き」ぐらいの違いですね。
Voluntarilyには「自発的に〜」というような意味があります。
で、involuntarilyの場合は、「意図せず」「無意識に」のような意味合いがあります。
It allows for anyone threatening to harm themselves or others to be involuntarily committed to a psychiatric facility for 72 hours.
ですから、
psychiatric facility for 72 hours.
は「72時間、精神科施設」と言うことです。
involuntarily committed
は、コミッテッドは「コミット」のことなので、無意識にコミットする。つまり、無意識に(意図せず)精神科施設に72時間入れられると言うことです。
Itはここでは、全文との関係から「ベイカーアクト法」を意味し、allowsは許すという意味です。つまり、ベイカーアクト法は許しています。
何をでしょう?(For what?)
それに答えるのが
for anyone threatening to harm themselves or others
です。threatening to harm themselves or othersというのが、自分自身と他人に害を与えるという意味です。
要するに、法律(ベイカーアクト法)が、精神的にやばくて自分と他人に害を及ぼしそうな人を無意識なうちに精神科施設にコミットさせることを許しているということになります。
全文を読み返すと、
Florida ranks 44th in the country for access to mental health care. And one of the quickest and easiest ways to get it is by invoking a 1971 law called the Baker Act. It allows for anyone threatening to harm themselves or others to be involuntarily committed to a psychiatric facility for 72 hours.
とのことですが、フロリダはアメリカの州の中で「44番目」にメンタルヘルスのアクセスが位置している(アメリカの州が何個あったか忘れましたけれど、多分50何個かだった気がするので良くないですね)ということです。そして、にも関わらずトップクラスのクイックさでメンタルヘルスにアクセスできる、それが1971年に制定されたベイカーアクト法によって、ということですね。
VICEが取り上げているので、社会問題ってことなんですけど。
===
"make you feel, make you think."
SGT&BD
(Saionji General Trading & Business Development)
説明しよう!西園寺貴文とは、常識と大衆に反逆する「社会不適合者」である!平日の昼間っからスタバでゴロゴロするかと思えば、そのまま軽いノリでソー◯をお風呂代わりに利用。挙句の果てには気分で空港に向かい、当日券でそのままどこかへ飛んでしまうという自由を履き違えたピーターパンである!「働かざること山の如し」。彼がただのニートと違う点はたった1つだけ!そう。それは「圧倒的な書く力」である。ペンは剣よりも強し。ペンを握った男の「逆転」ヒップホッパー的反逆人生。そして「ここ」は、そんな西園寺貴文の生き方を後続の者たちへと伝承する、極めてアンダーグラウンドな世界である。 U-18、厳禁。低脳、厳禁。情弱、厳禁。